發(fā)布時間:2019-09-29 點擊:696次
今朝,谷歌翻譯或其它在線翻譯東西,都可以讓用戶輸入一個外語詞組可能一段話,就可以得出近似人工翻譯的功效??墒?,很多專家甚至是谷歌自己都申飭用戶在完成巨大事情時,不要依靠風行的谷歌翻譯等在線翻譯東西。谷歌發(fā)起用戶不要用呆板翻譯代替人工翻譯。
然而,美國當局已抉擇利用谷歌翻譯和其他呆板翻譯東西,來抉擇是否應答允災黎進入美國。共享給非營利組織ProPublica的文件顯示,美國移民官員被奉告利用谷歌翻譯來審查災黎的社交媒體帖子。
美國國民及移民處事局建造的內(nèi)部手冊,指示官員利用由Google,Yahoo,Bing和其他搜索引擎提供的免費在線語言翻譯處事,小龍蝦油炸機,以便審查非英語災黎申請者的社交媒體帖子。不外,語言專家暗示,當局依賴自動翻譯來審查災黎申請者社交媒體帖子的做執(zhí)法人不安,并且得出的結論很大概是錯誤的,口味小龍蝦生產(chǎn)線,因為這些處事無法闡明帖子傍邊語意細微不同,也無法識別非英語俚語。當局大概會誤解無害的內(nèi)容,可能錯過一個真正具有威脅性的內(nèi)容。
對此,美國移民局講話人杰西卡·柯林斯在一封電子郵件聲明中說,對災黎發(fā)在社交媒體上的信息舉辦審查,是他們的知識性法子以增強審查措施。